20/04/2013 16:43
Língua Grega:
Aspectos Históricos e Características
Edson de Faria Francisco.
São Bernardo do Campo, fevereiro de 2010.
Introdução
Este é um texto sucinto sobre alguns aspectos históricos e características linguísticas
gerais sobre a língua grega, especialmente, em sua forma conhecida como dialeto coinê, o qual
é representado por vários documentos, principalmente pela Septuaginta e pelo Novo Testamento.
1. Língua Grega: Origem e Períodos
A língua grega (gr. λληνικ, grego; λλàς γλττα, língua grega) é um idioma indoeuropeu
surgido na Grécia, por volta de 1500 a.C. O indo-europeu era uma língua muito antiga
surgida, aproximadamente, por volta de 3000 a.C., sendo, igualmente, a origem dos seguintes
grupos linguísticos: indo-iraniano (sânscrito, avéstico, bengali, hindi, persa, afegane, curdo etc.),
balto-eslavo (lituano, letão, búlgaro, esloveno, servo-croata, russo, ucraniano, polonês, tcheco,
eslovaco etc.), itálico (osco, falisco, úmbrio, volsco, latim etc.), germânico (anglo-frísio, altoalemão,
baixo-alemão, alemão, holandês, sueco, dinamarquês, norueguês, inglês etc.), céltico
(gaélico, bretônico, irlandês, galês, bretão, gaélico escocês etc.), albanês (albanês), armênio (armênio),
entre outras ramificações linguísticas.
O grego passou por várias fases de formação e evolução, sendo dividido nos seguintes
períodos históricos:
Período formativo (c. 1500-900 a.C.). Época de Homero, o qual compôs a Ilíada e a Odisséia.
Neste período surgiram dialetos gregos como o micênico, o ático, o dórico, o eólico e o
jônico.
Período clássico (c. 900-330 a.C.). O dialeto ático destacou-se entre os demais, tornando-se a
forma padrão e clássica da língua grega. Posteriormente, o dialeto ático tornou-se a
fonte principal para a linguagem empregada pelos tradutores da Septuaginta e pelos escritores
do Novo Testamento. Tal linguagem é conhecida como coinê.
Período coinê (c. 330 a.C.-330 d.C.). Após as conquistas de Alexandre Magno (336-323 a.C.),
o grego transformou-se em língua universal e do comércio ao longo do mar Mediterrâneo
e do Oriente Médio. A forma linguística que surgiu nesta época é conhecida como
coinê, sendo utilizada no período de dominação grega e romana. Tanto o Novo Testamento
como a Septuaginta foram compostos neste dialeto grego.
Período bizantino (c. 330-1453). Neste período, aconteceu a divisão do Império Romano
durante o reinado do imperador Constantino Magno (306-337). A língua grega dessa
época é conhecida como bizantina, por causa do nome dado à porção oriental do império
(Império Bizantino), cuja capital era Constantinopla (atual Istambul), fundada em
330 d.C.
Período moderno (c. séc. XI em diante). A partir dessa época, surgiu o grego moderno, conhecido
como demótico, o qual possui semelhanças como o dialeto coinê.
2
2. Dialetos
A língua grega teve várias formas linguísticas ao longo de sua história, desde os séculos
XIV a.C. e X a.C., quando surgiram os primeiros dialetos como o micênico, o eólico, o dórico
e o jônico, até o século XI d.C., quando surgiu o grego moderno conhecido como demótico.
Até o século V a.C. não havia uma língua padrão unificada e cada cidade-estado grega tinha seu
próprio dialeto. No fim do século V a.C., Atenas tornou-se o principal centro da cultura e da
política da Grécia e em tal período, o dialeto ático veio a ser a forma padrão da língua grega.
Os principais dialetos gregos são descritos, brevemente, a seguir.
Minóico (gr. μινωικ) ou micênico (gr. μυκηναïκ) (c. 1300 a.C.). É o grego primitivo surgido
por volta de 1300 a.C. e empregava o alfabético silábico, conhecido como linear B. Foram
encontradas tábuas de argila grafada com estilete que datavam de 1300 a.C. a 1150
a.C. A partir do início do séc. VIII houve a adoção do alfabeto grego adaptado do alfabeto
fenício.
Eólico (gr. αολικ) (c. 1300-900 a.C.). Forma grega mais próxima ao grego primitivo, sendo
falado nas seguintes localidades: Lesbos, Beócia, Tessália e nas colônias eólicas da Ásia
Menor. Este dialeto possui subdivisões linguísticas: lésbio, beócio e tessálio. Autores:
Alceu e a poetisa Safo.
Dórico (gr. δωρικ) (c. 1300-900 a.C.). Dialeto grego falado no Peloponeso, em Rodes, em
Creta, na Cária, na Sicília, na Dórida e na Itália meridional (Magna Grécia). Este dialeto
possui as seguintes subdivisões: lacônio, argólico, coríntio e cretense. Autores: Píndaro,
Teócrito, Arquimedes, entre outros.
Jônico ou iônico (gr. ωνικ) (c. 1300-900 a.C.). Dialeto grego usado na Jônia, que era a terra
de Homero. Homero usou a forma jônica em suas obras: Ilíada e Odisséia. Outros autores:
Hesíodo, Hipócrates, Arquíloco, filósofos pré-socráticos, entre outros.
Ático (gr. ττικ) (c. 900-330 a.C.). O dialeto grego conhecido como ático ou clássico foi uma
derivação do dialeto jônico. O ático chegou ao seu apogeu durante a guerra dos gregos
contra os persas (séc. V a.C.), sendo usado até o século IV a.C. Essa fase é marcada pelo
apogeu da literatura grega clássica que durou do século VI a.C. ao século IV a.C. O
ático foi a língua oficial do reino de Alexandre Magno e, posteriormente, também dos
reinos de seus sucessores, os Diádocos (gr. sucessores). Durante a dominação grega
dos Diádocos, Ptolomeu I Soter (323-283 a.C.) introduziu o ático no Egito e Selêuco I
Nicátor (305-281 a.C.) o introduziu na Síria. Autores: Platão, Aristóteles, Heródoto,
Tucídides, Xenofonte, Isócrates, Lísias, Demóstenes, Ésquines, Ésquilo, Sófocles, Eurípedes,
Aristófanes, Menandro, entre outros.
Aticismo ou grego helenístico literário (gr. ττιχισμóς) (séc. I e II). Surgiu durante os dois
primeiros séculos da Era cristã um movimento literário que buscava o uso de arcaísmos
e formas clássicas que remontavam ao dialeto ático. Tal movimento é conhecido como
“aticismo”, o qual era caracterizado por ser um tipo sofisticado de literatura e por ser,
também, um tipo artificial de linguajar, tendo como padrão o dialeto ático do período
clássico. O aticismo é percebido nos seguintes livros bíblicos: 1. na Septuaginta: Sabedoria
de Salomão, Epístola de Jeremias, 2, 3 e 4Macabeus e 2. no Novo Testamento:
Lucas e Hebreus. O aticismo afetou a transmissão textual da Septuaginta, das obras de
3
Flávio Josefo, entre outras obras. O presbítero Luciano de Antioquia (séc. III d.C.) fez
sua recensão do texto da Septuaginta, tendo como objetivo adaptar as formas do coinê
do texto bíblico grego para as formas do ático. Por exemplo, em seu trabalho de revisão
da Septuaginta, expressões típicas do coinê como λáβοσαν (pegaram), επαν (disseram)
e τò λεος (a misericórdia) foram substituídas pelas formas do ático como λαβον
(pegaram), επον (disseram) e λεος (a misericórdia). Os autores aticistas costumavam
fazer correções ou adaptações das formas populares do dialeto coinê em determinado
texto grego para as formas clássicas do ático.
Coinê (gr. κοιν) (c. 330 a.C.-330 d.C.). Este dialeto grego é conhecido como coinê ou também
como grego helenístico. O vocábulo grego κοιν significa “comum”, “profano” e o dialeto
que leva esse nome é caracterizado por ser uma língua coloquial, comum, sendo
conhecida pela maioria dos falantes da língua grega no período dos domínios grego e
romano, abrangendo desde o tempo de Alexandre Magno (séc. IV a.C.) até o tempo de
Constantino Magno (séc. IV d.C.). Morfologicamente, o referido vocábulo é a forma
feminina do adjetivo κοινóς (gr. 1. comum; 2. profano; 3. impuro, imundo). O dialeto
coinê era uma linguagem coloquial, simplificada, popular e vulgar do período helenístico.
Era falado desde o alto Egito até a Mesopotâmia e ao longo do mar Mediterrâneo.
Suas raízes são calcadas em vários dialetos gregos, mas, principalmente, no dialeto ático.
Existem, igualmente, determinados vocábulos vindos dos dialetos jônico, dórico e
eólico, estando presentes no léxico do coinê. Além de unidades lexicográficas propriamente
gregas, existem, da mesma forma, itens léxicos de procedência hebraica e aramaica,
sendo presentes no léxico, na sintaxe e na gramática, e palavras de origem latina,
copta e persa, sendo presentes no léxico.
Os autores do Novo Testamento não eram aticistas e não empregavam a língua da literatura
grega clássica, porém, Lucas e Hebreus apresentam traços literários mais refinados baseados
no dialeto ático. Durante o período bizantino (c. 330-1453) e de domínio turco sobre a
Grécia (1453-1822), o dialeto coinê continuou a ser usado com língua literária arcaizante. Desde
meados do século XI, uma língua coloquial se desenvolveu, separadamente, tornando-se o
dialeto demótico (o grego moderno), tornando-se a língua oficial da Grécia no século XX.
Fontes do dialeto coinê: a Septuaginta, o Novo Testamento, os apócrifos do Novo Testamento,
as obras de Epíteto, filósofo estóico (c. 60), as obras de Flávio Josefo (c. 90-
100), autores patrísticos, escritores como Filon de Bizâncio, Apolodoro, Nicolau de
Damasco (séc. II), entre outros.
Bizantino (gr. λληνικ) ou medieval (gr. μεσαιωνικ) (c. 330-1453). A forma bizantina da
língua grega é conhecida, também, como “coinê bizantino”, no qual são encontrados
empréstimos lexicais estrangeiros vindos do latim, do árabe e do armênio, além de apresentar
características gramaticais e sintáticas próprias. O grego bizantino não era falado
nas ruas, mas era uma forma da língua grega utilizada na literatura, sendo considerada
artificial. O período bizantino é caracterizado, principalmente, por ser um período
de rica produção de obras teológicas cristãs em língua grega, isto é, a literatura patrística
oriental. O dialeto grego bizantino é encontrado nas obras dos seguintes autores: Justiniano
I, João Crisóstomo, Gregório de Nazianzo, Gregório de Nissa, Basílio da Cesareia,
João Filoponos, João Damasceno, João de Cesaréia, João de Citópolis, Leôncio de
Bizâncio, Anastácio I de Antioquia, Hipácio de Éfeso, Eulógio de Alexandria, João
4
Clímaco, Germano de Constantinopla, Juliano de Halicarnasso, Teófanes de Bizâncio,
Evágrio da Síria, entre outros.
Demótico (gr. δημοτικ) ou moderno (gr. νεοελληνικ) (c. séc. XI em diante). O dialeto demótico
surgiu por volta do século XI, sendo a evolução natural do dialeto coinê. Atualmente,
é falado por cerca de 11 milhões de pessoas na Grécia, em Chipre e em Creta.
Após o período de independência da Grécia (1821-1832) do domínio turco, foi ressuscitada
uma forma arcaica ou purista do grego conhecida como katharévousa (gr.
χαθαρουσα, purista) como língua oficial do país. No século XX, houve a substituição
deste dialeto pelo dialeto demótico, o qual era a linguagem popular. Durante o governo
militar grego de 1967 a 1976 houve a tentativa de se restituir a forma katharévousa como
língua oficial, porém, o demótico acabou se firmando como língua cotidiana e como
da literatura grega moderna. Consequentemente, o demótico tornou-se a língua oficial
da Grécia. Autores: Dionysios Salomós, Nikos Kazantzakis, entre outros.
3. Grego da Septuaginta
O grego da Septuaginta possui forma semitizante em virtude do processo de versão do
texto bíblico hebraico para o grego, sendo denominada “coinê semitizante” pelos eruditos. As
palavras hebraicas passaram para o grego com sentidos mais amplos e com novos matizes semânticos.
Com a versão da Septuaginta, houve a criação do léxico teológico grego que desta obra
passou quase sem alteração para o texto do Novo Testamento. Segundo os eruditos, a Septuaginta
é considerada uma ponte entre o grego ático e o grego coinê do Novo Testamento. A linguagem
grega da Septuaginta não é uniforme, por causa dos vários tradutores que trabalharam em
seu texto num período longo de tempo (desde o séc. III ao séc. I a.C. ou I d.C.). Por causa de tal
situação, o texto da Septuaginta apresenta diversos níveis de compreensão e de conhecimento da
língua grega por parte dos tradutores.
O grego da Septuaginta apresenta simplificações gramaticais, modificações em flexões
em palavras e verbos, formas anômalas em numerais, entre outras características. A sintaxe é
fortemente influenciada pelo original hebraico da Bíblia. A Septuaginta usa, constantemente, a
conjunção καí (gr. e, mas) que corresponde à conjunção hebraica Ãw (hebr. e, mas). O caso nominativo
(caso que indica o sujeito da frase) substitui, frequentemente, o caso acusativo (caso
que indica o objeto direto da frase), além da utilização da nova forma do superlativo que reproduz
o estado construto (caso que indica posse, igual ao caso genitivo) do hebraico bíblico,
como nos seguintes exemplos:
£yinOd‹'Ah yEnOd‹': κúριος τν κυρíων (Senhor dos senhores), cf. Dt 10.17.
£yilAb‹h lEb‹h: Ματαιóτης ματαιοττων (vaidade das vaidades), cf. Ec 1.2.
£yikAlŸm ™elem: βασιλεùς βασιλéων (Rei dos reis), cf. Ez 26.7.
£yÊryiKHah ryiH: Αισμα σμáτων (Cântico dos Cânticos), cf. Ct 1.1.
Além da versão para o grego dos livros bíblicos compostos, originalmente, em hebraico,
alguns livros que constam no cânone da Septuaginta foram compostos diretamente em
grego, como os seguintes: Sabedoria de Salomão, 2Macabeus e os acréscimos aos livros de
Daniel e de Ester. Os estudiosos comentam que os livros bíblicos da Septuaginta possuem as
seguintes características: o Pentateuco e Históricos são fiéis; Profetas e Salmos são literais;
Cântico dos Cânticos e Eclesiastes são servis. Por último, Jó, Provérbios, Daniel e Ester são
traduções livres. Na medida em que os livros afastam-se do bloco do Pentateuco a qualidade
da tradução decai. Em relação à fidelidade à língua grega, os livros também não são homogê5
neos: Jó e Provérbios são bons; o Pentateuco, Josué e Isaías são versões medíocres, os outros
livros são de qualidade inferior.
Inúmeras expressões e palavras vindas do hebraico são presentes na Septuaginta, dentre
as quais destacam-se:
hob‹ha' (amor, amizade): γáπη (intensa afeição e atração), cf. Jr 2.2; Ct 7.7; Ec 9.1; φιλíα (intensa
atração para e predileção com respeito a), cf. Pv 5.19; 10.12; 15.17; 27.5; ρως (paixão
sexual), cf. Pv 7.18.
£yihOl¤' (Deus, deuses): θεóς (Deus, deus), cf. Gn 1.1; 2.2.
h√n˚m¤' (veracidade, sinceridade, retidão, fidelidade): πíστις (fé, confiança, compromisso, fidelidade),
cf. Jr 5.1; Os 2.20.
tem¤' (verdade, veracidade, certeza): λθεια (verdade, fidedignidade, confiabilidade), cf. Dt 17.4;
Is 59.14.
tyÊr⁄Gb (pacto, aliança, acordo, contrato): διαθκη (aliança, pacto, contrato, testamento), cf. Gn
9.13; Êx 23.32.
rAWGAb (carne, corpo): σáρξ (carne, corpo), cf. Gn 2.21; Lv 13.10.
Ghoy-Fwl¯lah (louvai a YH, aleluia): Αλληλουια (aleluia), cf. Sl 104.1 (Sl 104.35 no Texto Massorético);
117.1 (116.19 no Texto Massorético); 150.1, 6 (na Septuaginta e no Texto Massorético).
hAm¯kox (inteligência, sabedoria, saber, erudição): σοφíα (sabedoria, conhecimento, saber, ciência),
cf. Êx 35.31; Jr 10.12; Pv 3.19; Ec 7.11.
hwhy (YHWH): κúριος (Senhor, senhor), cf. Gn 3.1; Êx 20.1.
dÙbGok (glória, esplendor, honra): δóξα (esplendor, glória, majestade), cf. Êx 28.2; Is 4.5; Jr 17.12.
bEl ou bobEl (coração, mente, consciência): καρδíα (coração, mente, consciência), cf. Êx 31.6; Is
65.17; Jr 5.23; Sl 7.11; διáνοια (mente, entendimento, inteligência), cf. Êx 28.3.
howŸcim (mandamento, preceito, norma, decreto): ντολ (mandamento, ordem, decreto), cf. Dt
6.1; Pv 6.23; Ec 8.5; 2Cr 8.14.
HepΔn (fôlego, garganta, ser vivente): ψυχ (alma, vida, pessoa, criatura), cf. Gn 1.21; Êx 1.5; Lv
4.2; Dt 19.21.
hfldEv (assembléia, comunidade): συναγωγ (reunião, comunidade), cf. Êx 16.22; Lv 8.3; Nm
16.2; Jz 21.16.
lAhAq (congregação, comunidade): κκλησíα (assembléia), cf. Dt 31.30; Jó 30.28; Lm 1.10;
συναγωγ (reunião, comunidade), cf. Gn 48.4; Êx 16.3; Lv 16.17; Nm 10.7.
fix˚r (vento, sopro, espírito): πνεμα (vento, sopro, espírito), cf. Gn 1.2; Nm 14.24; Js 2.11; Jz
9.23; Is 26.18; Ez 2.2; Os 12.2.
lÙ'¯H (mundo inanimado, mundo dos mortos, túmulo, morte, sheol): δης (mundo dos mortos,
morte, hades), cf. Sl 17.6 (Sl 18.6 no Texto Massorético).
£«yamoH (céus, céu): ορανóς ou ορανοì (céu, céus), cf. Gn 14.19; Êx 20.1; Is 45.8.
h√n˚bG⁄t (destreza, habilidade, talento, inteligência, perícia): διáνοια (mente, entendimento, inteligência),
cf. Êx 36.1.
hflrÙGt (ensino, instrução, ensinamento; lei): νóμος (lei, regra, norma), cf. Êx 12.49; Lv 7.7; Dt
33.4; Ez 7.26.
Existem determinadas expressões específicas do hebraico vertidas, de maneira quase literal,
para o grego na Septuaginta, como:
yihÕy¬w (e aconteceu, e houve): καì γéνετο (e aconteceu, e houve), cf. Gn 6.1; Êx 32.30; Nm 7.1; Js
1.1; Jz 1.1; 3Rs 6.1 (1Rs 6.1 no Texto Massorético).
6
tÙ'ob⁄c hwhy (YHWH dos Exércitos): κúριος σαβαωθ (Senhor dos Exércitos), cf. 1Rs 15.2 (1Sm
15.2 no Texto Massorético); Is 6.3; 54.5.
hwhy debev (servo de YHWH): πας κυρíου ou δολος κυρíου (filho do Senhor ou servo do Senhor),
cf. Js 1.13; Jz 2.8.
4. Grego do Novo Testamento
Uma das principais características do dialeto coinê do Novo Testamento é o fato de ser
mais coloquial do que o coinê da Septuaginta, e como a antiga versão grega do Antigo Testamento,
também apresenta vários elementos semíticos e traços do hebraico. Tal fato é o resultado
de contatos com o texto da Septuaginta e com o texto da Bíblia Hebraica. Há três tipos de
influência de semitismo no texto grego do Novo Testamento: 1. palavras com influência semítica;
2. influência na sintaxe e 3. semitismos resultantes da tradução do hebraico ou do aramaico
para o grego.
O texto grego do Novo Testamento apresenta forma não homogênea e estão presentes
vários níveis do coinê. O Evangelho de Mateus possui grego intermediário entre o grego superior
de Lucas e o grego vulgar de Marcos, tendendo a melhorar a linguagem deste último em
seu texto. O Evangelho de Marcos possui grego coloquial sem polimento, fazendo uso constante
da conjunção καí (e, mas), além de apresentar forte influência da sintaxe hebraica e possuindo
grande número de aramaísmos. O Evangelho de Lucas e Atos dos Apóstolos apresentam
texto de cunho muito culto, sendo próximos ao grego ático de Heródoto e de Tucídides.
Em virtude dessas características, Lucas é considerado o autor mais acurado do Novo Testamento.
O Evangelho de João e as epístolas de mesmo nome possuem grego puro no vocabulário
e na gramática. As epístolas de Paulo apresentam coinê vernacular muito regular e percebese
a influência da Septuaginta. A epístola aos Hebreus apresenta grego elegante, possuindo
proximidades com o ático, além de respeitar as regras retóricas gregas. A epístola de Tiago
possui coinê muito bom e regular. A epístola de 1Pedro possui grego mais próximo ao ático do
que ao coinê. A epístola de 2Pedro demonstra coinê aprendido de livros. Apocalipse apresenta
coinê muito comum, possuindo o nível mais baixo do grego do Novo Testamento. Neste livro
bíblico, existem desvios gramaticais, havendo falta de concordância no gênero gramatical de
substantivos e de adjetivos, além do uso trocado entre o nominativo (caso que indica o sujeito
da frase) e o acusativo (caso que indica o objeto direto da frase). O autor possui pesada influência
hebraica ou aramaica, apresentando a fala judeu-grega das sinagogas. O grego do Apocalipse
é muito próximo ao linguajar do povo do mercado e da rua.
O Novo Testamento possui palavras gregas com novos significados e com campos
semânticos alterados, além de atribuir roupagem nova a vocábulos antigos:
γγελος (mensageiro, enviado, legado = anjo), cf. Mt 2.13; Lc 1.26; Ap 1.20.
νáστασις (ereção, emigração, ação de levantar = ressurreição), cf. Jo 11.24; Ap 20.5.
γλẃσσα (língua, idioma = dom de línguas), cf. At 2.4; 1Co 13.1.
διáκονος (servo, servente, criado = diácono), cf. Mt 20.26; 2Co 6.4; 11.23.
κκλησíα (assembléia popular, lugar de assembléia = igreja, a Igreja), cf. Rm 16.16; 1Co 12.28.
πíσκοπος (supervisor, superintendente = bispo), cf. At 20.28; Fp 1.1; Tt 1.7.
μετáνοια (mudança de opinião, mudança de mente = conversão, arrependimento), cf. 2Co 7.9.
παρουσíα (presença, visita de alguém especial, presença (invisível) dos deuses = volta de Cristo,
advento messiânico de Cristo), cf. Mt 24.3; 1Ts 2.19; Fl 2.12.
πρεσβúτερος (ancião, velho = presbítero), cf. At 11.30; 15.2; 1Tm 5.1.
χáρισμα (favor, graça, benefício = carisma, dom espiritual), cf. 2Tm 1.6; 1Pe 4.10.
χριστóς (ungido, untado, besuntado = Cristo), cf. Mt 2.4; Mc 1.1; Cl 3.24.
7
No texto original grego do Novo Testamento, existem, também, vários vocábulos tomados
de empréstimo do latim, tais como os abaixo relacionados:
σσáριον: assarius (asse), cf. Mt 10.29; Lc 12.6.
δηνáριον: denarius (denário), cf. Mt 18.28; Mc 6.37; Lc 10.35.
Κασαρ: Caesar (césar, imperador romano), cf. Mt 12.14; Lc 2.1; Fp 4.22.
κεντουρíων ou κεντυρíων: centurio (centurião), cf. Mc 15.39, 44, 45.
κνσος: census (censo, taxa, imposto), cf. Mt 17.25; 22.17; Mc 12.14.
κοδρáντης: quadrans (quadrante), cf. Mt 5.26; Mc 12.42; Lc 12.59.
κολωνíα: colonia (colônia), cf. At 16.12.
κουστωδíα: custodia (custódia, corpo de guarda), cf. Mt 27.65; 28.11.
λεγιẃν: legio (legião), cf. Mt 26.53; Mc 5.9; Lc 8.30.
λéντιον: linteum (toalha), cf. Jo 13.4, 5.
λιβερτνος: libertinum, libertus (libertino, liberto), cf. At 6.9.
λíτρα: libra (libra), cf. Jo 12.3; 19.39.
μíλιον: milia (milha), cf. Mt 5.41.
μóδιος: modius (alqueire), cf. Mt 5.15; Mc 4.21; Lc 11.33.
πραιτẃριον: praetorium (pretório), cf. Mt 27.27; Mc 15.16; Jo 18.28; At 23.35.
σικáριος: sicarius (sicário), cf. At 21.38.
σουδáριον: sudarium (sudário), cf. Lc 19.20; Jo 11.44; 20.7; At 19.12.
φραγéλλιον: flagellum (flagelo, chicote, açoite, látego), cf. Jo 2.15.
Existem, ainda, empréstimos de outras línguas que são registrados no texto original
grego do Novo Testamento, tais como:
persa:
γγαρεúω (compelir, convocar para o serviço), cf. Mt 5.41; 27.32; Mc 15.21.
γáζα (tesouro, erário), cf. At 8.27.
παρáδεισος (paraíso), cf. Lc 23.43.
copta ou egípcio:
βáïον (ramo de palmeira), cf. Jo 12.13.
Encontram-se no Novo Testamento grego várias palavras, expressões e nomes calcados
no aramaico e os principais são os seguintes:
ββá: 'AGba' (pai), cf. Mc 14.36; Rm 8.15; Gl 4.6.
Ακελδαμáχ: 'AmGËd l‘q·x (Hacéldama [campo de sangue]), cf. Mt 27.8; At 1.19.
Βηθεσδá: 'G‡d¯six-tyEGb (Betesda [casa da misericórdia]), cf. Jo 5.2.
Βηθσαïδá: 'GfldÃyac-tyEGb (Betsaida [casa da pesca]), cf. Mt 11.21; Mc 6.45; Lc 9.10.
ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι: y«noGt¸qab¸H 'om¸l yihol¤' yihol¤' (Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste?),
cf. Mc 15.34.
Γαββαθá ou Γαββαθ: 'otG¸b¬Fg (Gábata [calçada]), cf. Jo 19.13.
Γεθσημανí: y≈nAm⁄H-t¬Fg ou £y«nom¯H-t¬Fg (Getsêmani [lagar de azeite]), cf. Mt 26.36; Mc 14.32.
Γολγοθ: 'AGt⁄lƒFg⁄lƒFg ou 'oGt¯lFwFg¯lFwFg (Gólgota [crânio, caveira]), cf. Mt 27.33; Mc 15.22; Jo 19.17.
φφαθá: xGatLapi' (abra-te), cf. Mc 7.34.
μαμωνς: §ÙmAm (riqueza, posses), cf. Mt 6.24; Lc 16.13.
μαρáνα θá: 'At·' §firAm (o nosso Senhor, vem), cf. 1Co 16.22.
αββουνí: y«nOwGbfir ou y«nOwGbÊr (meu mestre, meu senhor), cf. Mc 10.51; Jo 20.16.
8
ταλιθá κουμ: yimFwq 'otÃy¯laX (menina levanta-te), cf. Mc 5.41.
São encontrados no texto grego do Novo Testamento vários vocábulos, nomes e expressões
tomadas de empréstimo do hebraico, dentre as quais destacam-se:
μν: §EmA' (certamente, amém), cf. Mt 5.18; Mc 3.28; Lc 4.24; Jo 1.51.
Αρμαγεδẃν: OwGd«g¸m rah (Armagedon [monte de Megido]), cf. Ap 16.16.
Βáαλ: lavaGb (Baal, senhor), cf. Rm 11.4.
Βεελζεβοúλ: b˚bÕz-lavaGb (Beelzebu, Belzebu), cf. Mt 10.25; 12.24; Mc 3.22; Lc 11.15.
Βελιáρ ou Βελιáλ: lavF¬yilŸGb (Belial), cf. 2Co 6.15.
Βηθανíα: hFƒy«noev-tyEGb (Betânia [casa da barca]), cf. Mt 21.17; Mc 11.11; Lc 24.50; Jo 12.1.
Βηθλéεμ: £ehel tyEGb (Belém [casa do pão, casa do alimento]), cf. Mt 2.1; Lc 2.4; Jo 7.42.
γéεννα: £OFnihy≈Fg (Geena [vale de Hinom]), cf. Mt 5.22; Mc 9.45; Tg 3.6.
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι: y«noGt¯b¬z·v homol yilE' yilE' (Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste?),
cf. Mt 27.46.
Ιερουσαλμ ou Ιεροσóλυμα: £iyaloHFwrÃy (Jerusalém [cidade da paz?]), cf. Mt 23.37; Mc 11.15; Jo 2.23.
κορβν: §AGbËrAq (corbã, oblação), cf. Mc 7.11.
Μεσσíας: fixyiHAm (messias, ungido, consagrado, Cristo), cf. Jo 1.41; 4.25.
Μóλοχ: ™elOm (Moloque), cf. At 7.43.
πáσχα: xasLep (páscoa), cf. Mt 26.2; Mc 14.1; Lc 2.41; At 12.4.
αββí: yiGbfir (meu mestre, eu senhor), cf. Mt 26.25; Mc 9.5; Jo 1.38.
ακá: 'Aq„r (tolo, burro, insensato), cf. Mt 5.22.
Σαβαẃθ: tÙ'ob⁄c (Sabaote, Exércitos, Hostes), cf. Rm 9.29; Tg 5.4.
σáββατον: tAGbaH (sábado), cf. Mt 12.8; Mc 2.27; Lc 6.7; Jo 5.9; At 1.12.
σαδδουκαος: yiqFwd¸c (saduceu), cf. Mt 22.23; Mc 12.18; Lc 20.27; At 4.1.
σατáν ou σατανς: §AXAW (Satã, Satanás), cf. Mt 4.10; Mc 1.13; Lc 10.18; Ap 2.9.
φαρισαος: H˚rALp (fariseu), cf. Mt 23.26; Mc 3.6; Lc 7.36; At 23.6-9.
Referência Bibliográficas
ALTANER, Berthold; STUIBER, Alfred. (1988) “Escritores Gregos”. In: Patrologia: Vida, Obras e
Doutrina dos Padres da Igreja. 2 ed. Coleção Patrologia. São Paulo: Paulinas, p. 497-529.
BAILLY, Anatole (ed.). (2000) Le Grand Bailly - Dictionnaire Grec-Français. Paris: Hachette.
BÍBLIA: Associação Laical de Cultura Bíblica. (2000) “O Grego dos LXX e do Novo Testamento”.
In: Vademecum para o Estudo da Bíblia. Coleção Bíblia e História. São Paulo:
Paulinas, p. 154-167.
BITTENCOURT, Benedito de P. (1984) “A Língua”. In: O Novo Testamento: Cânon, Língua, Texto.
2 ed. Rio de Janeiro-São Paulo: JUERP-ASTE, p. 51-68.
DICIONÁRIOS ACADÉMICOS: Ελληνο-Πορτογαλικó-Πορτογαλο-Ελληνικó Λεξικó - Dicionário Grego-
Português-Português-Grego. (2004) Porto: Porto Editora.
FRANCISCO, Edson de F. (2008) “Septuaginta” e “Grego”. In: Manual da Bíblia Hebraica: Introdução
ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São
Paulo: Vida Nova, p. 432-456 e 623-624.
FREIRE, Antônio. (1998) Gramática Grega. 2 ed. São Paulo: Martins Fontes, p. 247-260.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. (1984) Léxico do Novo Testamento Grego/Português.
São Paulo: Vida Nova.
GIORDANI, Mário C. (1977) “A Literatura”. In: História do Império Bizantino. 2 ed. Petrópolis:
Vozes, p. 182-208.
9
LASOR, William S. (1998) Gramática Sintática do Grego do Novo Testamento. 2 ed. São Paulo: Vida
Nova, p. 1-6.
MACKENZIE, John L. (1984) “Grego”. In.: Dicionário Bíblico. 2. ed. São Paulo: Paulinas, p. 394-
395.
MITCHEL, Larry A.; PINTO, Carlos O. C.; METZGER, Bruce M. (1996) Pequeno Dicionário de Línguas
Bíblicas: Hebraico e Grego. São Paulo: Vida Nova, p. 139-144.
MURAOKA, Takamitsu. (2009) A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole,
MA: Peeters.
PEREIRA, Isidro (ed.). (1998) Dicionário Grego-Português e Português-Grego. 8. ed. Braga: Apostolado
da Imprensa.
REGA, Lourenço S.; BERGMANN, Johannes. (2004) Noções do Grego Bíblico: Gramática Fundamental.
São Paulo: Vida Nova, p. 7-10.
RUCK, Carl A. P. (1991) Ancient Greek: A New Approach. 2 ed. Massachusetts: The Massachusetts
Institute of Tecnology, p. 208-215.
RUSCONI, Carlo. (2003) Dicionário do Grego do Novo Testamento. São Paulo: Paulus.
SCHALKWIJK, Francisco L. (1998) Coinê: Pequena Gramática do Grego Neotestamentário. 8 ed. Patrocínio:
CEIBEL, p. 4.
SCHOLZ, Vilson; BRATCHER, Roberto G. (trad.) (2004) Novo Testamento Interlinear Grego-Português.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, p. IX-XI.
TAYLOR, William C. Dicionário do Novo Testamento Grego. São Paulo: Batista Regular, 1980.
TREBOLLE BARRERA, Julio. (1996) “O Grego”. In: A Bíblia Judaica e a Bíblia Cristã: Introdução:
Introdução à História da Bíblia. Petrópolis: Vozes, p. 83-87.
WOODRUFF, Archibald M. (2003) Grego Se Entende. Apostila, texto não publicado. São Paulo-
São Bernardo do Campo: Seminário Presbiteriano Independente-Faculdade de Teologia
da Igreja Metodista, p. 1.